Umi no Sachi, Yama no Sachi (海の幸と山の幸) Part 2
Sep 26, 2019 17:46
Umi no Sachi, Yama no Sachi Part 2
This entry is continuation of yesterday's post.
Yesterday, I introduced 'umi no sachi' (海の幸), meaning "sea produce," and 'yama no sachi' (山の幸), meaning "mountain harvest."
I explained that 'sachi' (幸) means "products/produce/harvest," but 'sachi' originally meant tools for catching fish or animals, such as fishhooks or arrows.
Later, it came to have the meaning of produce/harvest itself.
Incidentally, since the kanji 幸 often means "happiness," some people think that 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "gifts from the sea" and "gifts from mountains," respectively.
This entry is continuation of yesterday's post.
Yesterday, I introduced 'umi no sachi' (海の幸), meaning "sea produce," and 'yama no sachi' (山の幸), meaning "mountain harvest."
I explained that 'sachi' (幸) means "products/produce/harvest," but 'sachi' originally meant tools for catching fish or animals, such as fishhooks or arrows.
Later, it came to have the meaning of produce/harvest itself.
Incidentally, since the kanji 幸 often means "happiness," some people think that 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "gifts from the sea" and "gifts from mountains," respectively.
海の幸、山の幸 Part 2
今日は昨日の投稿の続きです。
昨日は、"sea produce" を意味する「海の幸」と "mountain harvest" を意味する「山の幸」を紹介しました。
「幸」は "products/produce/harvest" を意味すると説明しましたが、かつて「幸」は、漁猟などで獲物をとる道具(釣り針や弓矢)を意味していました。
そこから、漁猟などで得た獲物自体も表すようになったというわけです。
ちなみに、「幸」は "happiness" をよく意味することから、「海の幸」「山の幸」を「海からの贈り物」「山からの贈り物」のように考える人もいます。
今日は昨日の投稿の続きです。
昨日は、"sea produce" を意味する「海の幸」と "mountain harvest" を意味する「山の幸」を紹介しました。
「幸」は "products/produce/harvest" を意味すると説明しましたが、かつて「幸」は、漁猟などで獲物をとる道具(釣り針や弓矢)を意味していました。
そこから、漁猟などで得た獲物自体も表すようになったというわけです。
ちなみに、「幸」は "happiness" をよく意味することから、「海の幸」「山の幸」を「海からの贈り物」「山からの贈り物」のように考える人もいます。
No. 1 RPeregrino's correction
- Umi no Sachi, Yama no Sachi (海の幸と山の幸) Part 2
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Umi no Sachi, Yama no Sachi Part 2
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This entry is continuation of yesterday's post.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Yesterday, I introduced 'umi no sachi' (海の幸), meaning "sea produce," and 'yama no sachi' (山の幸), meaning "mountain harvest."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I explained that 'sachi' (幸) means "products/produce/harvest," but 'sachi' originally meant tools for catching fish or animals, such as fishhooks or arrows.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Later, it came to have the meaning of produce/harvest itself.
-
Later, it came to have the meaning of produce/harvest itself.
This sounds more natural and flows a bit more than what you'd said. What you did say is good and grammatically correct.
- Incidentally, since the kanji 幸 often means "happiness," some people think that 'umi no sachi' and 'yama no sachi' are "gifts from the sea" and "gifts from mountains," respectively.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Perfect! Well done!
Toru
Thank you for the correction! :)
Thank you for the correction! :)